En los últimos días entre tanta propaganda que se ve en la calle una sobre todo me impactó:
La propaganda es a favor del ente dependiente de la iglesia protestante Brot für die Welt ("Pan para el mundo") que vela por un tratamiento justo de la gente que vive en países pobres.
La razón por la cual me impresionó es su bravura lingüística que roza el arte dadaísta.
Al texto hay que analizar (pero de antemano hay que constatar que estas composiciones de las cuales se habla aquí no existen en alemán, son puras ficciones):
fairgeben es una composición del inglés fair (justo), que ha entrado en el alemán como palabra extranjera, y del alemán geben (dar) que leyéndola en voz alta en alemán suena como perdonar (en alemán: vergeben).
fairsorgen es una composición de fair y del alemán sorgen (aportar) que leyéndola en voz alta en alemán suena como abastecer (en alemán: versorgen).
fairteilen es una composición de fair y del alemán teilen (compartir) que leyéndola en voz alta en alemán suena como distribuír (en alemán: verteilen).
O sea: todo es algo como un juego de palabras, idiomas y fonética, y por ello me gusta la idea. A la vez temo que es mucho menos que una aportación a la alfabetización de los jóvenes alemanes y de los inmigrantes que en el caso extremo ni siquiera entienden la gracia que es intrínseca a esta manifestación propagandística.
No hay comentarios:
Publicar un comentario