27 de abril de 2013

¿Ortografía?¡No importa!

El 11 de febrero en un discurso pronunciado en latín el anterior papa renunció a su cargo. La versión castellana de la declaración de Benedicto XVI fue publicada el mismo día en la página web de la Conferencia Episcopal Española:
Queridísimos hermanos:
Os he convocado a este Consistorio, no sólo para las tres causas de canonización, sino para comunicaros una decisión de gran importancia para la vida de la Iglesia. Después de haber examinado ante Dios reiteradamente mi conciencia, he llegado a la certeza de que, con la edad avanzada, ya no tengo fuerzas para ejercer adecuadamente el ministerio petrino. Soy muy consciente de que este ministerio, por su naturaleza espiritural, debe ser llevado a cabo no únicamente con obras y palabras, sino también y en no menor grado sufriendo y rezando. Sin embargo, en el mundo de hoy, sujeto a rápidas transformaciones y sacudido por cuestiones de gran relieve para la vida de la fe, para gobernar la barca de san Pedro y anunciar el evangelio, es necesario también el vigor tanto del cuerpo como del espíritu, vigor que, en los últimos meses, ha disminuido en mí de tal forma que he de reconocer mi incapacidad para ejercer bien el ministerio que me fué encomendado. Por esto siendo muy consciente de la seriedad de este acto con plena libertad, declaro que renuncio al ministerio de Obispo de Roma, sucesor de san Pedro, que me fué confiado por medio de los Cardenales el 19 de abril de 2005, de forma que, desde el 28 de febrero de 2013 a las 20,00 horas, la sede de Roma, la sede de San Pedro, quedará vacante y deberá ser convocado por medio de quien tiene competencias, el cónclave para la elección del nuevo Sumo Pontífice. Querídimos hermanos, os doy las gracias de corazón por todo el amor y el trabajo con que habéis llevado junto a mi el peso de mi ministerio, y pido perdón por todos mis defectos. Ahora, confiamos la Iglesia al cuidado de su Sumo Pastor, Nuestro Señor Jesucristo, y suplicamos a María, su Santa Madre, que asista con su materna bondad a los Padres Cardenales al elegir el nuevo Sumo Pontífice. Por lo que a mí respecta, también en el futuro, quisiera servir de todo corazón a la Santa Iglesia de Dios con una vida dedicada a la plegaria.
[El texto que acabo de reproducir fue copiado del sitio web mencionado el día de hoy].

En los primeros días después de la publicación de este texto pensaba que los errores ortográficos que percibía eran debidas a la prisa; pero cuando me di cuenta que persistieron, el 25 de febrero escribí vía correo electrónico a la Conferencia Episcopal Española (CEE):


Estimados Señoras y/o Señores: 

me parece que en su página http://www.conferenciaepiscopal.es/index.php/palabras-de-renuncia.html hay unos errores que a continuación les hago saber, porque pocos textos habrá que son tan leídos como él que da a conocer la decisión del papa a dimitir. Por ello, y por el hecho que por su importancia histórica quizás va a seguir siendo una referencia al uso correcto del idioma castellano, me permito de avisarles unos pequeños errores en la redacción de la traducción:

En lugar de "... por su naturaleza espiritural, ..." debe ser "espiritual".

En " ... la barca de san Pedro ..." debe ser "... de San Pedro ...".

En "... el ministerio que me fué encomendado ..." debe ser " ... me fue ...".

En lugar de "Por esto siendo muy consciente de la seriedad de este acto con plena libertad, declaro que renuncio ..." debe ser "Por esto siendo muy consciente de la seriedad de este acto, con plena libertad declaro que renuncio ...". (La posición del coma aquí resulta muy importante en cuanto a lo que quiere expresar la frase).

En lugar de "... sucesor de san Pedro, que me fué confiado por medio de los Cardenales" debe ser "... sucesor de San Pedro, que me fue confiado ...". (O sea, aquí hay dos errores).

En lugar de "... el trabajo con que habéis llevado junto a mi el peso de mi ministerio ..." debe ser "... junto a mí ..." 

Perdonen, por favor, si las faltas no son suyas sino que son debidas a la prisa con la cual las oficinas de traducción del Vaticano tuvieron que actuar aquel día 11 de febrero del año en curso. 

Muy atentamente:  ...

El día siguiente la Oficina de Prensa de la Conferencia Episcopal Española acusó recibo de mi mensaje:


Muchas gracias.

Un saludo,
OICEE

Lo que me sorprende es que hasta hoy siguen sin ser corregidas las faltas avisadas por mí. (Entretanto me percaté de un error más: Querídimos hermanos, os doy las gracias ... en lugar de Queridísimos hermanos ..., y no excluyo que alguien más familiar que yo con la lengua castellana descubra más faltas ...).

15 de abril de 2013

Impresiones oldemburguesas

Vivía en Oldemburgo casi 20 años, hasta 1996, y ahora volví para 5 días, no la primera vez después de 17 años, pero la primera vez con algo de calma para poder recorrer la ciudad y refrescar viejos recuerdos.

Hay rincones donde no ha cambiado nada, o mejor dicho: por el abandono queda algo que recuerda al pasado:









Gracias a continuas reformas de las casas los barrios residenciales siguen con el encanto heredado del pasado:

La ciudad tiene 150000 habitantes, más o menos, todo está muy cerca, asequible a pie, y mejor todavía por bicicleta, el principal medio de transporte de esta ciudad.- Aquí, detrás del quiosco y del embarcadero, se ve el museo de arte Augusteum, en 1867 uno de los primeros museos de estas características en el norte de Alemania:

A 50 m de allí otro quiosco puro reflejo de lo que ha sido un quiosco en los años 50:

El extrarradio de la ciudad: hace pocas décadas todavía fincas agrícolas y tierras, hoy urbanizadas:


Y aquí, en frente de la casa enseñada en la última fotografía, un pequeño reducto del pasado agrícola del sitio:

La estación ferrocarril, donde terminan mis 5 días en Oldemburgo, cogiendo el tren con dirección a Brema y Hamburgo, es un monumento de arquitectura en sí, inaugurado en el año 1915:









13 de abril de 2013

El último puente levadizo de Oldemburgo

Recién llegado hace pocos días a Oldemburgo me enteré que el segundo de los dos puentes levadizos (del Cäcilienbrücke = Puente de Cecilia), el último que queda, está en peligro de ser derribado. La demolición del otro puente levadizo (Amalienbrücke = Puente de Amalia) en 1980 había sufrido muy de cerca porque vivía entonces a 300 m de este puente que igual como el otro cruza el río Hunte (navegable y formando aquí parte del Küstenkanal (= canal de costa) que separa un barrio importante de la ciudad de lo demás.

Hubo en aquel entonces una movizilación bastante grande contra la destrucción de esta obra arquitectónica que a la vez era un monumento de obra técnica, y que disfrutaba hasta aquel momento protección como tal.

Al final se impuso la administración, y a la opinión pública se apacigüó con la afirmación que sí seguiría funcionando el otro puente levadizo (el Cäcilienbrücke), a 500 m de la Amalienbrücke y de las mismas características técnicas y arquitectónicas.- ¡Y ahora, más de 30 años más tarde, nos enteramos que esa afirmación era subterfugio y mentira (sólo objetivamente y no subjetivamente, porque los que entonces decidieron son otros que una generación más tarde tienen el poder de decisión)!

Acercándose desde el centro de la ciudad el puente todavía existente (su demolición está prevista para 2017) se ve así:



Debido al acercamiento de un barco surge la necesidad de levantar el puente. El primer paso es que se cierran las barreras para impedir el tránsito de peatones, ciclistas y coches:

El puente está levantado y por debajo pasa el barco:


Mientras eso delante de las barreras en primera línea aguardan los ciclistas; detrás de ellos los coches:
Ya está bajando el puente ...
... pero los ciclistas ansiosos de arrancar tienen que esperar hasta que el puente esté al ras del nivel de la calle:
Al fin los ciclistas tienen la vía libre, la calle durante algunos momentos pertenece a ellos, los coches obligados de ir lentamente detrás:
...hasta que otra vez se adueñan de la calle:
El paso peatonal se niega a las bicicletas; Radfahren verboten (=Prohibido ir en bicicletas):
La costumbre tan fuerte en estos años de los llamados Liebesschlösser ( = candados de amor) tampoco se para ante el puente levadizo:
:
La técnica sigue siendo la misma que se instaló al principio, cuando en los años 1926/27 se construyó el puente:



El puente mando utilizado por el encargado de controlar los movimientos del puente forma parte de él:

Me tocó la suerte de poder quedarme en el puente en los momentos de su bajada, a pesar de que en un principio eso está prohibido:
Las torres en el suroeste del puente son las que menos dañadas fueron en la guerra y que por consiguiente mejor conservan los elementos arquitectónicas de la época: