11 de diciembre de 2009

Perezoso en casita de wáter público

El concepto perezoso aquí no se usa en su sentido figurativo, sino se refiere a aquel animal que por muchas facetas de su cuerpo y de su vida bien merecido lleva su nombre.

Y casita de wáter público se refiere a aquel edificio bajo protección de monumento en la entrada occidental del mercado mayorista de Múnich que durante años estaba cerrado y a partir del año en curso se utiliza para acciones artísticas.

A las 7 de la tarde inauguración de una instalación realizada por J.C. Leopold - vernissage al aire libre, ya de noche, bajo aguanieve y con bastante frío, porque el acto tuvo lugar delante de la puerta del edificio, detrás de la cual el perezoso imaginativo desde su refugio escondido en un entorno de jungla se hizo notar a través de su ronquido persistente.

Una tabla informa sobre las intenciones que el artista persigue con su obra instalada aquí:

J.C. Leopold instrumentaliza al animal perezoso como símbolo para su llamamiento a una vida más desacelerada.

No era el momento para cuestionar esta consigna en cuanto a su premisa de que la vida en sí ya es desacelerada: lo que por desgracia ya es tan acelerada no puede ser de repente más desacelerada - tiene que pasar antes por las etapas de ser menos acelerada y luego por la de ser por lo menos ligeramente desacelerada.

Pero sea como sea: ¡la idea a la cual quiere dar expresión el artista es simpatiquísima y merece ser considerada!

Aquí se ve a J.C. Leopold delante de la puerta que protege su obra. En el suelo se puede divisar un hornillo eléctrico que sirve para preparar el vino aromatizado bien caliente que sirve a los que asisten a la vernissage para poder hacer frente al frío:

Mirando a través de la puerta adentro otra tabla informa sobre más detalles y del aspecto del bicho en cuestión así como también de las áreas donde habita:

... de tal forma que sabemos interpretar las formas de lo que se ofrece para acompañar al vino caliente:

Termina la inauguración con la lectura por parte del artista de varias piezas literarias elegidas por él que tratan del tema de la necesidad o del sentido de la desaceleración de la vida:

Va a seguir roncando el perezoso en este lugar hasta finales de enero de 2010.

3 comentarios:

makistakis dijo...

¡¡¡¡ Eeeeeeeyyyyyy, ERLO, How are you?
Ich liebe und sehne mich nach deinem Land.
Die Sache ist die, die von nun an, führen wir diese Proben der alten und überholten Spanien? Und diejenigen Teile, die Sie uns zeigen, auf Ihrem Blog.
Gut für Sie, ist, dass die Heimat, zu werfen in der Regel sehr viel.
Darüber hinaus, mit Ausnahme der kleinen Fernseh-Dokumentationen, habe ich auch zu wissen, dass Liebe, deine Heimat Deutschland.
Ein Gruß und meine allerbesten Wünsche für Glück und freundlich zu Ihnen und verkaufen,
A Merry Christmas and Happy New Year 2010.

Erlo dijo...

Hola makistakis:

entiendo parte de lo que dices, pero siento que la mayor parte no comprendo bien - lo que no es extraño porque yo mismo considero a mi lengua materna como bastante difícil.- Por consiguiente te propongo que mandes tu comentario otra vez, expresando lo que quieres decir en castellano.

Pero antes de todo: ich wünsche Dir ein frohes und ruhiges Weihnachtsfest und ein erfolgreiches und friedliches Jahr 2010!

Heinrich

makistakis dijo...

Hola amigo-yo por lo menos así te considero-ERLO.
NO ay problema en repetir, por lo menos lo intentare.
Reconozco fue un error presumir de poliglota, cuando en realidad es Google y su traductor quienes hacen el trabajo, considere una forma particular de saludarte al estar en tu tierra natal, el mensaje era mas o menos: “¡¡¡¡Eeeee, ERLO me alegro estés en tu natal tierra, pero ¿Quién a partir de ahora nos realizara esos reportajes de la antigua y actual España?”.
Mas o menos este era el sentido de mi mensaje, además de felicitare y desearte unas FELICES FIESTAS y un BUEN AÑO 2010.
DE ahora en adelante y cuando estés en Alemania te realizare los comentarios en tu idioma, que junto a las dificultades Gramaticales, se une la traducción creo bastante deficiente del traductor, “mecánico”.
Yo entendí perfectamente el saludo NAVIDEÑO que me mandaste, mira esto es lo que el traductor me dice:
Le deseo una feliz Navidad y pacífico, y un año próspero y pacífico 2010!.

A lo que te respondo, GRACIAS ERLO.
Te añoramos por aquí.
SALUDOS buen amigo, VIRTUAL.